Fragile like a rose on the snow.

Dream Theater – The Root of All Evil

In Onze Taal nummer 10 stond bij de rubriek ‘Gaten in de taal’ een oproep over het woord ‘partycrashen’:

Partycrashen komt al enige jaren voor, maar staat nog niet in Van Dale. Het betekent ‘onuitgenodigd verschijnen’, meestal op een feest, maar dat hoeft niet. Zo stond in De Groene Amsterdammer van maart 2004 “dat Balkenende zonder pardon had moeten partycrashen” – bedoeld werd dat hij onuit-genodigd had moeten ‘binnenvallen’ in een minitop van Blair, Chirac en Schröder.
Het Engels kent to party crash wel (“Want to Party Crash the Oscars” – een van de tips: verkleed je als kok), maar Van Dale Engels-Nederlands vermeldt alleen to gatecrash (“(onuitgenodigd) binnenvallen (op een feestje enz.)”).
De laatste tijd komt partycrashen wel eens negatief in het nieuws: jongeren geven thuis een feestje zonder hun ouders en krijgen vervolgens te maken met ‘partycrashers’ die de boel komen verpesten, soms tot vernielingen en diefstal toe. Over deze praktijken willen we het niet hebben. Onze vraag is of u een werkwoord kunt bedenken dat het volgende uitdrukt: het brutaalweg onuitgenodigd verschijnen op een feest of bijeenkomst. Stuur uw suggestie voor 26 oktober naar gaten@onzetaal.nl […]

Ik heb zelf ook al even zitten denken, maar tot nu toe komt er niets inventiefs, creatiefs of vernuftigs in me op. Anyone? ^^

Peace.

Advertenties

3 Reacties op “Fragile like a rose on the snow.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s